Case Study
The mission
Come and See is a faith-based nonprofit that exists to share the authentic Jesus with at least one billion people worldwide. Their flagship project: translating all seven seasons of The Chosen—the first-ever multi-season TV show about the life of Jesus—into 600 languages, making it accessible for 95% of the world's population.
The series has already reached over 280 million viewers in 175 countries. People need to hear the story in the language they speak, dream, and pray in.
First Guinness World Record: 86 languages
For their first record, Come and See used a traditional translation workflow—and it worked. In well-resourced languages like Spanish, French, Portuguese, and Mandarin, there are plenty of professional linguists, theologians, pastors, and biblical scholars available. The team model scales: you can assemble translators, reviewers, voice actors, and QA specialists for each language.
Come and See's team of over 200 expert linguists, local theologians, pastors, and biblical scholars from around the globe delivered translations that were accurate to each diverse culture. The batch process—draft, review, revise, approve—was working.
What the first record required
- ✓ Multiple translators per language
- ✓ Dedicated reviewers and QA specialists
- ✓ Voice actors for dubbed versions
- ✓ Project management and coordination
When you exhaust the high-resource languages, the playbook changes.
Expanding from 86 to 600 languages means going into languages where finding more than one qualified biblical scholar might not be viable. You can't hire your way out of this. The constraint isn't ambition—it's the depth of available expert talent per language.
How Codex changed the equation
In low-resource languages, you need maximum leverage from your subject matter expert. Even if you only have one, they can still deliver an amazing translation.
Traditional team model
First the draft goes to a translation provider, then a subject matter expert reviews. It bounces back to translators, back to reviewers—sometimes several times. Once the text is "done," it goes to audio dubbing. Voice timing may require subtle content tweaks, triggering more review and more handoffs.
Each step involves different specialists, and every handoff introduces delays and costs. This model works if you can assemble a large team, but doesn't scale where expertise is scarce.
One SME + Codex
One expert steers; the system learns. Living Memory captures the project's voice and intent. Codex provides real-time feedback as they work.
Quality is built in, not inspected afterward.
Second Guinness World Record: 125 languages
At ChosenCon in Charlotte, North Carolina, Guinness World Records presented Come and See with their second record for the most translated season of a streaming series in history—125 languages for Season 1 of The Chosen.
The 39 new languages added since September—including Arabic, Bulgarian, Danish, Dutch, Flemish, Haitian, Hindi, Korean, Slovenian, Turkish, and Vietnamese—were powered by Codex. For many of these low-resource languages, the team had one subject matter expert. Codex's Living Memory and real-time feedback loop let that expert deliver what used to require a full team.
Another 240 language translations are currently in progress.
What the second record achieved
- + 39 new languages in 5 months
- + Low-resource languages where traditional teams don't scale
- + 240 more in the pipeline
Season 1 of The Chosen
Back-to-back Guinness recognition
More translations on the way
1,224 files. 14 months of proof.
The snowball effect
Living Memory gets smarter with every file your team completes. Each translation teaches the system more about your project's voice, terminology, and standards. The result: files started later in the project finish faster per unit of work. Every week on the timeline, turnaround drops another 0.18 weeks per 100 strings.
wk/100 strings saved for every week on the timeline
the trend is consistent, not noise
sustained acceleration, Jan '25 to Mar '26
Each dot is one file. Turnaround = calendar weeks from first edit to last, normalized per 100 completed strings. Staffing changes and content difficulty can shift individual points, but the downward slope across 1,224 files (and over 100 projects) demonstrates the compounding effect of Living Memory.
The road to 600
Translating six seasons into 600 unique languages is equivalent to translating 33,000 episodes. It's not a small feat. But it's the mission Come and See is committed to—and the one Codex is designed to support.
"People need to hear the story of Jesus in their own language, the language they speak, dream, and pray in."
—James Barnett, CEO of Come and See
This is the essence of lean translation: expertise amplification instead of workflow specialization. The expert steers. The system learns. Quality is built in, not bolted on. And the teams that adopt this way of working will produce better translations, faster, with smaller teams and higher confidence.
Ready to scale your translation?
Whether you're expanding into low-resource languages or optimizing your existing workflow, Codex gives you maximum leverage from your subject matter experts.
